Hype: Fabrice Neaud’s “Émile” in English

emile.jpg
As mentioned earlier in this space, it is really sad that Fabrice Neaud’s comics have failed to generate translations. Now, however, publisher Ego comme X and Travis Leland-Maplesden present an online translation into English of the short story “Émile”, which was first published in the anthology Ego comme X #7 (2000) and is also available online in the original, French-language version.

While perhaps not the ideal introduction to Neaud’s both ground- and heartbreaking autobiographical work, it’s as good as it gets for his short stories. Written at a time when he was experiencing a draining personal blowback, including lost friendships and threats of violence, from having portrayed the people around him as honestly as he could in his masterwork Journal III (1999, recently released in an ‘augmented’ edition), it aspires toward emotional distancing by the non-portrayal of the people about which it nevertheless hovers attentively and analytically. An understated, powerful piece — personal and political — that I can only urge you to read, or re-read.

3 Responses to “Hype: Fabrice Neaud’s “Émile” in English”


  • Thanks a bunch Matt! :)

  • Hey there,

    I just wanted to make a shout-out for Comix Influx (http://comixinflux.com), the collaborative comics translation website. That’s where Travis first uploaded his translation of Émile. We have lots of other excellent translations of fantastic European comics (text only though). Anyone interested in translating comics, or in European comics in general, might like to check out the site, or join the mailing list (at http://comixinflux.com/influx/discuss ).

    We’re very pleased and excited about this fantastic innovation from Ego Comme X. Hopefully it will lead to an English-language publisher picking up les Journals.

    Stephen.

  • Most definitely, I should have mentioned it directly in my post, instead of just linking. Props over there!

Comments are currently closed.